POEM

The Apparition (1572-1631)
by Jon Donne

  • John Donne, was a poet of fame at the end of the 16th century and beginning of the 17th.

  • This poem was first published in 1833, two years after Donne’s death. It is a clear example of Donne’s characteristic style and type content which earned him prominence in the “metaphysical poets” group.


POEM

The Apparition (1572-1631)
by Jon Donne

  • John Donne, was a poet of fame at the end of the 16th century and beginning of the 17th.

  • This poem was first published in 1833, two years after Donne’s death. It is a clear example of Donne’s characteristic style and type content which earned him prominence in the “metaphysical poets” group.

ENGLISH

The Apparition (1572-1631) by John Donne
WHEN by the scorn, O murd'ress I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, fain'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tired before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink,
And then poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I;
What I will say I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.

 


SPANISH


La Aparición (1572-1631) Por John Donne
CUANDO por tu desdén, oh asesina, esté muerto,
Y te sientas libre
De mis ruegos,
Mi espectro aparecerá en tu lecho.
Tú, impostora, en peores brazos te verás;
Tu débil flama comenzará a parpadear,
Y aquel, a quien urges, ya cansado,
Si lo mueves o pellizcas para despertarlo, pensará
Que pides más de lo que ya te ha dado.
Y en falso sueño, de ti se alejará,
Entonces, pobre, aciaga, desdichada,
Bañada en sudor de frío mercurial yacerás en languidez
Más fantasmal que yo mismo;
Lo que te diré ahora no adelantaré,
Por temor a precaverte; y siendo que mi amor ha perecido,
Prefiero que con pena te arrepientas,
A que mis amenazas te vuelvan inocente.


bg-27.jpg

ENGLISH

The Apparition (1572-1631) by John Donne
WHEN by the scorn, O murd'ress I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, fain'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tired before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink,
And then poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I;
What I will say I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.
ARROW-DOWN.png
Screen Shot 2019-12-12 at 3.27.18 PM.png

SPANISH


La Aparición (1572-1631) Por John Donne
CUANDO por tu desdén, oh asesina, esté muerto,
Y te sientas libre
De mis ruegos,
Mi espectro aparecerá en tu lecho.
Tú, impostora, en peores brazos te verás;
Tu débil flama comenzará a parpadear,
Y aquel, a quien urges, ya cansado,
Si lo mueves o pellizcas para despertarlo, pensará
Que pides más de lo que ya te ha dado.
Y en falso sueño, de ti se alejará,
Entonces, pobre, aciaga, desdichada,
Bañada en sudor de frío mercurial yacerás en languidez
Más fantasmal que yo mismo;
Lo que te diré ahora no adelantaré,
Por temor a precaverte; y siendo que mi amor ha perecido,
Prefiero que con pena te arrepientas,
A que mis amenazas te vuelvan inocente.

Screen Shot 2019-12-12 at 3.30.02 PM.png
 

Work With Us →

 
Screen Shot 2019-10-28 at 3.37.52 PM.png